KHAYP/ਖੇਪ
ABSTRACT
In Sikh thought, Khayp/ਖੇਪ (Truth) is the earned
profitable merchandise of God’s Name with development of virtues, subjugation
of vices, and service of the humanity.
According to Sabd Guru, it is capable of accompanying an individual upon
his death and is the true function of the human birth in this life -- having a
human experience. This was the advice
given by Guru Arjan in Sri Raag:
ਮਨ ਪਿਆਰਿਆ ਜੀਉ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹਰਿ ਲਦੇ ਖੇਪ ਸਵਲੀ ॥
ਮਨ ਪਿਆਰਿਆ ਜੀਉ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹਰਿ ਦਰੁ ਨਿਹਚਲੁ ਮਲੀ ॥
ਨਾਨਕੁ
ਸਿਖ ਦੇਇ ਮਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਹਰਿ ਲਦੇ ਖੇਪ ਸਵਲੀ ॥
Man piāriā jīo miṯrā har laḏė kẖėp savlī. Man piāriā jīo miṯrā har ḏar nihcẖal malī.Nānak sikẖ ḏėė man parīṯam har laḏė kẖėp savlī.
Man piāriā jīo miṯrā har laḏė kẖėp savlī. Man piāriā jīo miṯrā har ḏar nihcẖal malī.Nānak sikẖ ḏėė man parīṯam har laḏė kẖėp savlī.
-----------------------------------------------------------------
ਜਾ ਕਉ ਆਏ ਸੋਈ ਬਿਹਾਝਹੁ ਹਰਿ ਗੁਰ ਤੇ ਮਨਹਿ ਬਸੇਰਾ ॥
ਨਿਜ ਘਰਿ ਮਹਲੁ ਪਾਵਹੁ ਸੁਖ ਸਹਜੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਇਗੋ ਫੇਰਾ ॥੩॥
Jā kao āė soī bihājẖahu har gur ṯė maneh basėrā. Nij gẖar mahal pāvhu sukẖ sėhje bahur na ho▫igo ferā. ||3||
Jā kao āė soī bihājẖahu har gur ṯė maneh basėrā. Nij gẖar mahal pāvhu sukẖ sėhje bahur na ho▫igo ferā. ||3||
Purchase only that for which you have come into the
world. Through the Guru, God shall dwell
within your mind. Within the home of your own inner being, you shall obtain
the Mansion of the God's Presence with intuitive ease. You shall not be
consigned again to the wheel of reincarnation. ||3||-----Guru Arjan, Raag Gauri Poorbi, AGGS,
Page, 13-17
ਸਚੁ ਵਾਪਾਰੁ ਕਰਹੁ ਵਾਪਾਰੀ ॥
ਦਰਗਹ ਨਿਬਹੈ
ਖੇਪ ਤੁਮਾਰੀ ॥
ਏਕਾ ਟੇਕ ਰਖਹੁ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
ਨਾਨਕ ਬਹੁਰਿ
ਨ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥
Sacẖ vāpār karahu vāpārī, Ḏargeh nibhai kẖėp ṯumārī, Ėkā tėk rakẖahu man māhi, Nānak bahur na āvahi jāhi.
Sacẖ vāpār karahu vāpārī, Ḏargeh nibhai kẖėp ṯumārī, Ėkā tėk rakẖahu man māhi, Nānak bahur na āvahi jāhi.
ਜਿਸੁ ਵਖਰ ਕਉ ਲੈਨਿ ਤੂ ਆਇਆ ॥
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸੰਤਨ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ॥
ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ
ਲੇਹੁ ਮਨ ਮੋਲਿ ॥
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹਿਰਦੇ ਮਹਿ ਤੋਲਿ ॥
ਲਾਦਿ ਖੇਪ
ਸੰਤਹ ਸੰਗਿ ਚਾਲੁ ॥
ਅਵਰ ਤਿਆਗਿ ਬਿਖਿਆ ਜੰਜਾਲ ॥
ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ
ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
ਮੁਖ ਊਜਲ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਸੋਇ ॥
ਇਹੁ ਵਾਪਾਰੁ
ਵਿਰਲਾ ਵਾਪਾਰੈ ॥
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ॥
Jis vakẖar kao lain ṯū āiā. Rām nām sanṯan gẖar pāiā.Ŧaj abẖimān lėho man mol, Rām nām hirḏė meh ṯol. Lāḏ kẖėp sanṯeh sang cẖāl. Avar ṯiāg bikẖiā janjāl. Ḏẖan ḏẖan kahai sabẖ koė. Mukẖ ūjal har ḏargeh soė. Ih vāpār virlā vāpārai. Nānak ṯā kai saḏ balihārai.
Jis vakẖar kao lain ṯū āiā. Rām nām sanṯan gẖar pāiā.Ŧaj abẖimān lėho man mol, Rām nām hirḏė meh ṯol. Lāḏ kẖėp sanṯeh sang cẖāl. Avar ṯiāg bikẖiā janjāl. Ḏẖan ḏẖan kahai sabẖ koė. Mukẖ ūjal har ḏargeh soė. Ih vāpār virlā vāpārai. Nānak ṯā kai saḏ balihārai.
ਨਿਬਹੀ ਨਾਮ ਕੀ ਸਚੁ ਖੇਪ ॥
ਲਾਭੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਨਿਧਿ ਧਨੁ ਬਿਖੈ ਮਾਹਿ ਅਲੇਪ ॥
Nibhī nām kī sacẖ kẖėp. Lābẖ har guṇ gāė niḏẖ ḏẖan bikẖai māhi alėp.
Nibhī nām kī sacẖ kẖėp. Lābẖ har guṇ gāė niḏẖ ḏẖan bikẖai māhi alėp.
ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਲਦਿ ਖੇਪ ਚਲਾਵਹੁ ॥
ਲੈ ਲਾਹਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘਰਿ ਆਵਹੁ ॥
ਸਤਿਗੁਰੁ
ਸਾਹੁ ਸਿਖ ਵਣਜਾਰੇ ॥
ਪੂੰਜੀ ਨਾਮੁ ਲੇਖਾ ਸਾਚੁ ਸਮ੍ਹਾਰੇ ॥
vakẖar nām laḏ kẖėp cẖalāvahu. Lai lāhā gurmukẖ gẖar āvhu. Saṯgur sāhu sikẖ vaṇjārė. Pūnjī nām lėkẖā sācẖ samĥārė.
vakẖar nām laḏ kẖėp cẖalāvahu. Lai lāhā gurmukẖ gẖar āvhu. Saṯgur sāhu sikẖ vaṇjārė. Pūnjī nām lėkẖā sācẖ samĥārė.
So load the merchandise of the Naam, and set sail with your cargo. Earn your profit, as Gurmukh,
and you shall return to your own home. The True Guru is the Banker, and his
Sikhs are the traders. Their merchandise is the Naam, and meditation on It is their
account.-----Guru Arjan, Raag Asa, AGGS, Page, 430-17
ਪਰਦੇਸੁ ਝਾਗਿ ਸਉਦੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥
ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ
ਸੁਣੀ ਲਾਭਾਇਆ ॥
ਗੁਣ ਰਾਸਿ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਪਲੈ ਆਨੀ ॥
ਦੇਖਿ ਰਤਨੁ
ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਪਟਾਨੀ ॥
ਸਾਹ ਵਾਪਾਰੀ ਦੁਆਰੈ ਆਏ ॥
ਵਖਰੁ ਕਾਢਹੁ
ਸਉਦਾ ਕਰਾਏ ॥
ਸਾਹਿ ਪਠਾਇਆ ਸਾਹੈ ਪਾਸਿ ॥
ਅਮੋਲ ਰਤਨ
ਅਮੋਲਾ ਰਾਸਿ ॥
ਵਿਸਟੁ ਸੁਭਾਈ ਪਾਇਆ ਮੀਤ ॥
ਸਉਦਾ ਮਿਲਿਆ
ਨਿਹਚਲ ਚੀਤ ॥
ਭਉ ਨਹੀ ਤਸਕਰ ਪਉਣ ਨ ਪਾਨੀ ॥
ਸਹਜਿ ਵਿਹਾਝੀ
ਸਹਜਿ ਲੈ ਜਾਨੀ ॥
ਸਤ ਕੈ ਖਟਿਐ ਦੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥
ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ
ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ॥
ਮਿਲਿਆ ਲਾਹਾ ਭਏ ਅਨੰਦ ॥
ਧੰਨੁ ਸਾਹ
ਪੂਰੇ ਬਖਸਿੰਦ ॥
ਇਹੁ ਸਉਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਪਾਇਆ ॥
ਸਹਲੀ ਖੇਪ
ਨਾਨਕੁ ਲੈ ਆਇਆ ॥
Parḏės jẖāg sauḏė kao āiā. vasaṯ anūp suṇī lābẖāiā. Guṇ rās baneh palai ānī. Ḏėkẖ raṯan ih man laptānī. Sāh vāpārī ḏuārai āė. vakẖar kādẖahu sauḏā karāė. Sāhi paṯẖāiā sāhai pās. Amol raṯan amolā rās. visat subẖāī pāiā mīṯ. Sauḏā miliā nihcẖal cẖīṯ. Bẖao nahī ṯaskar pauṇ na pānī. Sahj vihājī sahj lai jānī. Saṯ kai kẖatiai ḏukẖ nahī pāiā. Sahī salāmaṯ gẖar lai āiā. Miliā lāhā bẖaė anand. Ḏẖan sāh pūrė bakẖsinḏ. Ih sauḏā gurmukẖ kinai virlai pāiā. Sahlī kẖėp Nānak lai āiā.
Parḏės jẖāg sauḏė kao āiā. vasaṯ anūp suṇī lābẖāiā. Guṇ rās baneh palai ānī. Ḏėkẖ raṯan ih man laptānī. Sāh vāpārī ḏuārai āė. vakẖar kādẖahu sauḏā karāė. Sāhi paṯẖāiā sāhai pās. Amol raṯan amolā rās. visat subẖāī pāiā mīṯ. Sauḏā miliā nihcẖal cẖīṯ. Bẖao nahī ṯaskar pauṇ na pānī. Sahj vihājī sahj lai jānī. Saṯ kai kẖatiai ḏukẖ nahī pāiā. Sahī salāmaṯ gẖar lai āiā. Miliā lāhā bẖaė anand. Ḏẖan sāh pūrė bakẖsinḏ. Ih sauḏā gurmukẖ kinai virlai pāiā. Sahlī kẖėp Nānak lai āiā.
Having wandered through foreign lands, I have come here to do
business. I
heard of the incomparable and profitable merchandise. I have gathered in my pockets my
capital of virtue, and I have brought it here with me. Beholding the jewel, this mind
is fascinated. I have come to the door of the Trader. Please display the merchandise,
so that the business may be transacted. The Trader has sent me to the Banker. The jewel is priceless, and the
capital is priceless.
O my gentle brother, mediator and friend, I have obtained the
merchandise. And my consciousness is now steady and stable. I have no fear of
thieves, of wind or water. I have easily made my purchase, and I easily take it away. I have earned Truth, and I shall
have no pain. I have
brought this merchandise home, safe and sound. I have earned the profit, and I
am happy. Blessed
is the Banker, the Perfect Bestower. How rare is the Guru oriented who obtains this merchandise. Nanak has brought this
profitable merchandise home.-----Guru Arjan, Raag Asa, AGGS,
Page, 372
ਖੇਪ ਨਿਬਾਹੀ ਬਹੁਤੁ ਲਾਭ ਘਰਿ ਆਏ ਪਤਿਵੰਤ ॥
ਖਰਾ ਦਿਲਾਸਾ
ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਆਇ ਮਿਲੇ ਭਗਵੰਤ ॥
Kẖėp nibāhī bahuṯ lābẖ gẖar āė paṯivanṯ. Kẖarā ḏilāsā gur ḏīā āė milė bẖagvanṯ..
Kẖėp nibāhī bahuṯ lābẖ gẖar āė paṯivanṯ. Kẖarā ḏilāsā gur ḏīā āė milė bẖagvanṯ..
My merchandise has arrived safely, and I have made a great profit;
I have returned home with honor. The Guru has given me great consolation, and God has come to
meet me.-----Guru Arjan, Raag Gauri, AGGS, Page, 261-9
ਕਰਿ ਪ੍ਰਸਾਦੁ ਦਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਧਾਰੀ ॥
ਨਾਨਕ
ਨਿਬਹੀ ਖੇਪ ਹਮਾਰੀ ॥
Kar parsāḏ ḏaiā parabẖ ḏẖārī. Nānak nibhī kẖėp hamārī.
Kar parsāḏ ḏaiā parabẖ ḏẖārī. Nānak nibhī kẖėp hamārī.
God has bestowed Mercy by
Its grace. O
Nanak, my merchandise has arrived safe and sound. -----Guru
Arjan, Raag Gauri, AGGS, Page, 295-15
ਕਿਨਹੀ ਬਨਜਿਆ ਕਾਂਸੀ ਤਾਂਬਾ ਕਿਨਹੀ ਲਉਗ
ਸੁਪਾਰੀ ॥
ਸੰਤਹੁ ਬਨਜਿਆ
ਨਾਮੁ ਗੋਬਿਦ ਕਾ ਐਸੀ ਖੇਪ ਹਮਾਰੀ ॥
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੇ ਬਿਆਪਾਰੀ ॥
ਹੀਰਾ ਹਾਥਿ
ਚੜਿਆ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਛੂਟਿ ਗਈ ਸੰਸਾਰੀ ॥
ਸਾਚੇ ਲਾਏ ਤਉ ਸਚ ਲਾਗੇ ਸਾਚੇ ਕੇ ਬਿਉਹਾਰੀ ॥
ਸਾਚੀ ਬਸਤੁ
ਕੇ ਭਾਰ ਚਲਾਏ ਪਹੁਚੇ ਜਾਇ ਭੰਡਾਰੀ ॥
ਆਪਹਿ ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਮਾਨਿਕ ਆਪੈ ਹੈ ਪਾਸਾਰੀ ॥
ਆਪੈ ਦਹ ਦਿਸ
ਆਪ ਚਲਾਵੈ ਨਿਹਚਲੁ ਹੈ ਬਿਆਪਾਰੀ ॥
ਮਨੁ ਕਰਿ ਬੈਲੁ ਸੁਰਤਿ ਕਰਿ ਪੈਡਾ ਗਿਆਨ ਗੋਨਿ ਭਰਿ ਡਾਰੀ ॥
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ
ਸੰਤਹੁ ਨਿਬਹੀ ਖੇਪ ਹਮਾਰੀ ॥
Kinhī banjiā kāʼnsī ṯāʼnbā kinhī laug supārī. Sanṯahu banjiā nām gobiḏ kā aisī kẖėp hamārī. Har kė nām kė biāpārī. Hīrā hāth cẖaṛiā nirmolak cẖẖūt gaī sansārī. Sācẖė lāė ṯao sacẖ lāgė sācẖė kė biuhārī. Sācẖī basaṯ kė bẖār cẖalāė pahucẖė jāė bẖandārī. Āpeh raṯan javāhar mānik āpai hai pāsārī. Āpai ḏah ḏis āp cẖalāvai nihcẖal hai biāpārī. Man kar bail suraṯ kar paidā giān gon bẖar dārī. Kahaṯ Kabīr sunhu rė sanṯahu nibhī kẖėp hamārī.
Kinhī banjiā kāʼnsī ṯāʼnbā kinhī laug supārī. Sanṯahu banjiā nām gobiḏ kā aisī kẖėp hamārī. Har kė nām kė biāpārī. Hīrā hāth cẖaṛiā nirmolak cẖẖūt gaī sansārī. Sācẖė lāė ṯao sacẖ lāgė sācẖė kė biuhārī. Sācẖī basaṯ kė bẖār cẖalāė pahucẖė jāė bẖandārī. Āpeh raṯan javāhar mānik āpai hai pāsārī. Āpai ḏah ḏis āp cẖalāvai nihcẖal hai biāpārī. Man kar bail suraṯ kar paidā giān gon bẖar dārī. Kahaṯ Kabīr sunhu rė sanṯahu nibhī kẖėp hamārī.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਖੇਪ
ਨਿਬਾਹੀ ਸੰਤਹੁ ॥
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲਾਹਾ ਦਾਸ ਕਉ ਦੀਆ ਸਗਲੀ ਤ੍ਰਿਸਨ ਉਲਾਹੀ ਸੰਤਹੁ ॥
Saṯgur kẖėp nibāhī sanṯahu. Har nām lāhā ḏās kao ḏīā saglī ṯarisan ulāhī sanṯahu.
Saṯgur kẖėp nibāhī sanṯahu. Har nām lāhā ḏās kao ḏīā saglī ṯarisan ulāhī sanṯahu.
No comments:
Post a Comment