Tuesday, August 1, 2017


ALLAH/ਅਲਹੁ 

The word Allahu/ ਅਲਹੁ have been used in AGGS many times by Guru Nanak, Guru Arjan, Kabir, and Namdev for the One Creator, which created all the creation. Every human has a right to call the Creator according to his understanding. Following are the references from AGGS for the use of this word. Guru Arjan even called that neither he is Hindu nor Muslim.

ਬਾਬਾ ਅਲਹੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰੁ
Bābā alhu agam apār.

O Baba, the Allah is Inaccessible and Infinite. -----Guru Nanak, Siri Raag, AGGS, Page, 53-10

ਅਲਾਹੁ ਅਲਖੁ ਅਗੰਮੁ ਕਾਦਰੁ ਕਰਣਹਾਰੁ ਕਰੀਮੁ
Alāhu alakẖ agamm kāḏar karanhār karīm.

God is Allah, the Unknowable, the Inaccessible, All-powerful and Merciful Creator. -----Guru Nanak, Siri Raag, AGGS, Page, 64-9

ਕਲਿ ਮਹਿ ਬੇਦੁ ਅਥਰਬਣੁ ਹੂਆ ਨਾਉ ਖੁਦਾਈ ਅਲਹੁ ਭਇਆ
Kal mėh beḏ atharbaṇ hū▫ā nā▫o kẖuḏā▫ī alhu bẖa▫i▫ā.

In the Dark Age of Kali Yuga, the Athar Veda became prominent; Allah became the Name of God. -----Guru Nanak, Raag Asa, AGGS, Page, 470-

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਕਉ ਅਲਹੁ ਕਹੀਐ ਸੇਖਾਂ ਆਈ ਵਾਰੀ
Āḏ purakẖ ka▫o alhu kahī▫ai sekẖāʼn ā▫ī vārī.

The Primal God is called Allah. The Sheikh’s turn has now come. ------Guru Nanak, Raag Basant, AGGS, Page, 1191-2
ਏਕੋ ਅਲਹੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ
Ėko alhu pārbarahm.

The Muslim God Allah and the Hindu God Par-Braham are one and the same. -----Guru Arjun, Raag Maru, AGGS, Page 1083-13
ਅਲਹ ਅਗਮ ਖੁਦਾਈ ਬੰਦੇ
ਛੋਡਿ ਖਿਆਲ ਦੁਨੀਆ ਕੇ ਧੰਧੇ
 ਹੋਇ ਪੈ ਖਾਕ ਫਕੀਰ ਮੁਸਾਫਰੁ ਇਹੁ ਦਰਵੇਸੁ ਕਬੂਲੁ ਦਰਾ
ਸਚੁ ਨਿਵਾਜ ਯਕੀਨ ਮੁਸਲਾ
ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰਿਹੁ ਆਸਾ
ਦੇਹ ਮਸੀਤਿ ਮਨੁ ਮਉਲਾਣਾ ਕਲਮ ਖੁਦਾਈ ਪਾਕੁ ਖਰਾ  
ਸਰਾ ਸਰੀਅਤਿ ਲੇ ਕੰਮਾਵਹੁ
 ਤਰੀਕਤਿ ਤਰਕ ਖੋਜਿ ਟੋਲਾਵਹੁ
ਮਾਰਫਤਿ ਮਨੁ ਮਾਰਹੁ ਅਬਦਾਲਾ ਮਿਲਹੁ ਹਕੀਕਤਿ ਜਿਤੁ ਫਿਰਿ ਨ ਮਰਾ
ਕੁਰਾਣੁ ਕਤੇਬ ਦਿਲ ਮਾਹਿ ਕਮਾਹੀ
ਦਸ ਅਉਰਾਤ ਰਖਹੁ ਬਦ ਰਾਹੀ
ਪੰਚ ਮਰਦ ਸਿਦਕਿ ਲੇ ਬਾਧਹੁ ਖੈਰਿ ਸਬੂਰੀ ਕਬੂਲ ਪਰਾ  
ਮਕਾ ਮਿਹਰ ਰੋਜਾ ਪੈ ਖਾਕਾ  
ਭਿਸਤੁ ਪੀਰ ਲਫਜ ਕਮਾਇ ਅੰਦਾਜਾ  
ਹੂਰ ਨੂਰ ਮੁਸਕੁ ਖੁਦਾਇਆ ਬੰਦਗੀ ਅਲਹ ਆਲਾ ਹੁਜਰਾ
ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ਸੋਈ ਕਾਜੀ
ਜੋ ਦਿਲੁ ਸੋਧੈ ਸੋਈ ਹਾਜੀ
ਸੋ ਮੁਲਾ ਮਲਊਨ ਨਿਵਾਰੈ ਸੋ ਦਰਵੇਸੁ ਜਿਸੁ ਸਿਫਤਿ ਧਰਾ  
ਸਭੇ ਵਖਤ ਸਭੇ ਕਰਿ ਵੇਲਾ
ਖਾਲਕੁ ਯਾਦਿ ਦਿਲੈ ਮਹਿ ਮਉਲਾ  
ਤਸਬੀ ਯਾਦਿ ਕਰਹੁ ਦਸ ਮਰਦਨੁ ਸੁੰਨਤਿ ਸੀਲੁ ਬੰਧਾਨਿ ਬਰਾ
ਦਿਲ ਮਹਿ ਜਾਨਹੁ ਸਭ ਫਿਲਹਾਲਾ  
ਖਿਲਖਾਨਾ ਬਿਰਾਦਰ ਹਮੂ ਜੰਜਾਲਾ
ਮੀਰ ਮਲਕ ਉਮਰੇ ਫਾਨਾਇਆ ਏਕ ਮੁਕਾਮ ਖੁਦਾਇ ਦਰਾ
ਅਵਲਿ ਸਿਫਤਿ ਦੂਜੀ ਸਾਬੂਰੀ
ਤੀਜੈ ਹਲੇਮੀ ਚਉਥੈ ਖੈਰੀ  
ਪੰਜਵੈ ਪੰਜੇ ਇਕਤੁ ਮੁਕਾਮੈ ਏਹਿ ਪੰਜਿ ਵਖਤ ਤੇਰੇ ਅਪਰਪਰਾ  
ਸਗਲੀ ਜਾਨਿ ਕਰਹੁ ਮਉਦੀਫਾ
ਬਦ ਅਮਲ ਛੋਡਿ ਕਰਹੁ ਹਥਿ ਕੂਜਾ
ਖੁਦਾਇ ਏਕੁ ਬੁਝਿ ਦੇਵਹੁ ਬਾਂਗਾਂ ਬੁਰਗੂ ਬਰਖੁਰਦਾਰ ਖਰਾ  
ਹਕੁ ਹਲਾਲੁ ਬਖੋਰਹੁ ਖਾਣਾ  
ਦਿਲ ਦਰੀਆਉ ਧੋਵਹੁ ਮੈਲਾਣਾ
ਪੀਰੁ ਪਛਾਣੈ ਭਿਸਤੀ ਸੋਈ ਅਜਰਾਈਲੁ ਨ ਦੋਜ ਠਰਾ
 ਕਾਇਆ ਕਿਰਦਾਰ ਅਉਰਤ ਯਕੀਨਾ
ਰੰਗ ਤਮਾਸੇ ਮਾਣਿ ਹਕੀਨਾ  
ਨਾਪਾਕ ਪਾਕੁ ਕਰਿ ਹਦੂਰਿ ਹਦੀਸਾ ਸਾਬਤ ਸੂਰਤਿ ਦਸਤਾਰ ਸਿਰਾ
ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਮੋਮ ਦਿਲਿ ਹੋਵੈ
ਅੰਤਰ ਕੀ ਮਲੁ ਦਿਲ ਤੇ ਧੋਵੈ  
ਦੁਨੀਆ ਰੰਗ ਨ ਆਵੈ ਨੜੈ ਜਿਉ ਕੁਸਮ ਪਾਟੁ ਘਿਉ ਪਾਕੁ ਹਰਾ  
ਜਾ ਕਉ ਮਿਹਰ ਮਿਹਰ ਮਿਹਰਵਾਨਾ  
ਸੋਈ ਮਰਦੁ ਮਰਦੁ ਮਰਦਾਨਾ
ਸੋਈ ਸੇਖੁ ਮਸਾਇਕੁ ਹਾਜੀ ਸੋ ਬੰਦਾ ਜਿਸੁ ਨਜਰਿ ਨਰਾ
ਕੁਦਰਤਿ ਕਾਦਰ ਕਰਣ ਕਰੀਮਾ
ਸਿਫਤਿ ਮੁਹਬਤਿ ਅਥਾਹ ਰਹੀਮਾ  
ਹਕੁ ਹੁਕਮੁ ਸਚੁ ਖੁਦਾਇਆ ਬੁਝਿ ਨਾਨਕ ਬੰਦਿ ਖਲਾਸ ਤਰਾ
Alah agam kẖuḏā¬ī banḏė. Cẖẖod kẖi¬āl ḏunī¬ā kė ḏẖanḏẖė. Ho¬ė pai kẖāk fakīr musāfar ih ḏarvės kabūl ḏarā. Sacẖ nivāj yakīn muslā. Mansā mār nivārihu āsā. Ḏėh masīṯ man ma¬ulāṇā kalam kẖuḏā¬ī pāk kẖarā. Sarā sarī¬aṯ lė kammāvahu. Ŧarīkaṯ ṯarak kẖoj tolāvahu. Mārfaṯ man mārahu abḏālā milhu hakīkaṯ jiṯ fir na marā. Kurāṇ kaṯėb ḏil māhi kamāhī. Ḏas a¬urāṯ rakẖahu baḏ rāhī. Pancẖ maraḏ siḏak lė bāḏẖhu kẖair sabūrī kabūl parā. Makā mihar rojā pai kẖākā. Bẖisaṯ pīr lafaj kamā¬ė anḏājā. Hūr nūr musak kẖuḏā¬i¬ā banḏagī alah ālā hujrā. Sacẖ kamāvai so¬ī kājī. Jo ḏil soḏẖai so¬ī hājī. So mulā mala¬ūn nivārai so ḏarvės jis sifaṯ ḏẖarā. Sabẖė vakẖaṯ sabẖė kar vėlā. Kẖālak yāḏ ḏilai meh ma¬ulā. Ŧasbī yāḏ karahu ḏas marḏan sunaṯ sīl banḏẖān barā. Ḏil meh jānhu sabẖ filhālā. Kẖilkẖānā birāḏar hamū janjālā. Mīr malak umrė fānā¬i¬ā ėk mukām kẖuḏā¬ė ḏarā. Aval sifaṯ ḏūjī sābūrī. Ŧījai halėmī cẖa¬uthai kẖairī. Punjvai panjė ikaṯ mukāmai ėhi panj vakẖaṯ ṯėrė aparparā. Saglī jān karahu ma¬uḏīfā. Baḏ amal cẖẖod karahu hath kūjā. Kẖuḏā¬ė ėk bujẖ ḏėvhu bāʼngāʼn burgū barkẖurḏār kẖarā. Hak halāl bakẖorahu kẖāṇā. Ḏil ḏarī¬ā¬o ḏẖovahu mailāṇā. Pīr pacẖẖāṇai bẖisṯī so¬ī ajrā¬īl na ḏoj ṯẖarā. Kā¬i¬ā kirḏār a¬uraṯ yakīnā. Rang ṯamāsė māṇ hakīnā. Nāpāk pāk kar haḏūr haḏīsā sābaṯ sūraṯ ḏasṯār sirā. Musalmāṇ mom ḏil hovai. Anṯar kī mal ḏil ṯė ḏẖovai. Ḏunī¬ā rang na āvai nėṛai ji¬o kusam pāt gẖi¬o pāk harā. Jā ka¬o mihar mihar miharvānā. So¬ī maraḏ maraḏ marḏānā. So¬ī sėkẖ masā¬ik hājī so banḏā jis najar narā. Kuḏraṯ kāḏar karaṇ karīmā. Sifaṯ muhabaṯ athāh rahīmā. Hak hukam sacẖ kẖuḏā¬i¬ā bujẖ Nānak banḏ kẖalās ṯarā.

O slave of the inaccessible God Allah, forsake thoughts of worldly entanglements. Become the dust of the feet of the humble saints, and consider yourself a traveler on this journey. O, saintly person, you shall be approved in the Court of God. Let Truth be your prayer, and faith your prayer-mat. Subdue your desires, and overcome your hopes. Let your body be the mosque, and your mind the priest. Let true purity be God's Word for you. Let your practice be to live a spiritual life. Let your spiritual cleansing be to renounce the world and seek God. Let control of the mind is your spiritual wisdom, O holy man; meeting with God, you shall never die again. Practice within your heart the teachings of the Quran and the Bible; restrain the ten sensory organs from straying into evil. Tie up the five demons of desire with faith, charity, and contentment and you shall be acceptable. Let compassion be your Mecca and the dust of the feet of the holy your fast. Let Paradise be your practice of the Prophet's Word. God is the beauty, the light, and the fragrance. Meditation on Allah is the secluded meditation chamber. He alone is a Qazi, who practices the Truth. He alone is a Hajji, a pilgrim to Mecca, who purifies his heart. He alone is a Mullah, who banishes evil; he alone is a saintly person, who takes the Support of God's Praise. Always, at every moment, remember God, the Creator within your heart. Let your meditation beads be the subjugation of the ten senses. Let good conduct and self-restraint is your circumcision. You must know in your heart that everything is temporary. Family, household, and siblings are all entanglements. Kings, rulers, and nobles are mortal and transitory; only God's Gate is the permanent place. First, is God's Praise; second, contentment; third, humility, and fourth, giving to charities. The fifth is to hold one's desires in restraint. These are the five most sublime daily prayers. Let your daily worship be the knowledge that God is everywhere. Let renunciation of evil actions be the water-jug you carry. Let realization of the One  God be your call to prayer; be a good child of God - let this be your trumpet. Let what is earned righteously be your blessed food. Wash away pollution with the river of your heart. One who realizes the Prophet attains heaven. Azrael, the Messenger of Death, does not cast him into hell. Let good deeds be your body, and faith your bride. Play and enjoy the Lord's love and delight. Purify what is impure, and let the Lord's Presence be your religious tradition. Let your total awareness be the turban on your head. To be Muslim is to be kind-hearted, and wash away pollution from within the heart. He does not even approach worldly pleasures; he is pure, like flowers, silk, ghee, and the deer-skin. One, who is blessed with the mercy and compassion of the Merciful God, is the manliest man among men. He alone is a Sheikh, a preacher, a Hajji, and he alone is God's slave, who is blessed with God's Grace. The Creator has Creative Power; the Merciful God has Mercy. The Praises and the Love of the Merciful God are unfathomable. Realize the True Command of the God, O Nanak; you shall be released from bondage and carried across. -----Guru Arjun, Raag Maru, AGGS, Page, 1083 & 1084
ਏਕੁ ਗੁਸਾਈ ਅਲਹੁ ਮੇਰਾ  
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੁਹਾਂ ਨੇਬੇਰਾ ਰਹਾਉ  
ਏਕੋ ਸੇਵੀ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ
ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਉ ਨ ਤੀਰਥ ਪੂਜਾ
ਪੂਜਾ ਕਰਉ ਨ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਉ  
ਏਕ ਨਿਰੰਕਾਰ ਲੇ ਰਿਦੈ ਨਮਸਕਾਰਉ
ਨਾ ਹਮ ਹਿੰਦੂ ਨ ਮੁਸਲਮਾਨ  
ਅਲਹ ਰਾਮ ਕੇ ਪਿੰਡੁ ਪਰਾਨ
Ėk gusā▫ī alhu merā. Hinḏū ṯurak ḏuhāʼn neberā. rahā▫o. Haj kābai jā▫o na ṯirath pūjā. Ėko sevī avar na ḏūjā. Pūjā kara▫o na nivāj gujāra▫o. Ėk nirankār le riḏai namaskāra▫o. Nā ham hinḏū na musalmān. Alah rām ke pind parān. 

The One God, the Creator of the World, is my God Allah. It administers justice to both Hindus and Muslims. Pause. I do not make pilgrimages to Mecca, nor do I worship at Hindu sacred shrines. I serve the One God, and not any other.  I do not perform Hindu worship services, nor do I offer the Muslim prayers. I have taken the One Formless God into my heart; I humbly worship Him there. I am not a Hindu, nor am I a Muslim. My body and breath of life belong to Allah - to Ram - the God of both. -----Guru Arjun, Raag Bhairo, AGGS, Page, 1136

ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਮਨਾਵੈ ਅਲਹੁ ਸੁਆਦਤਿ ਜੀਅ ਸੰਘਾਰੈ
ਸਾਚੁ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੈ ਅਲਹੁ ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਕੋਈ
Rojā ḏẖarai manāvai alhu su▫āḏaṯ jī▫a sangẖārai. Sācẖ kaṯeb bakẖānai alhu nār purakẖ nahī ko▫ī.

You keep your fasts to please Allah, while you murder other beings for pleasure. Your Holy Scriptures say that Allah is True and that he is neither male nor female. -----Kabir, Raag Asa, AGGS, Page, 483-5, 6, 7, 8
ਅਲਹੁ ਗੈਬੁ ਸਗਲ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਿਰਦੈ ਲੇਹੁ ਬਿਚਾਰੀ
ਅਲਹੁ ਗੈਬੁ ਸਗਲ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਿਰਦੈ ਲੇਹੁ ਬਿਚਾਰੀ
Alhu gaib sagal gẖat bẖīṯar hirḏai leho bicẖārī. Hinḏū ṯurak duhū▫aʼn mėh ekai kahai Kabīr pukārī. 

Allah is hidden in every heart; reflect upon this in your mind. The One God is within both Hindu and Muslim; Kabir proclaims this out loud.  -----Kabir, Raag Ramkali, AGGS, Page 897-6

ਅਲਹੁ ਏਕੁ ਮਸੀਤਿ ਬਸਤੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਮੁਲਖੁ ਕਿਸੁ ਕੇਰਾ  
ਅਲਹ ਰਾਮ ਜੀਵਉ ਤੇਰੇ ਨਾਈ
Alhu ek masīṯ basaṯ hai avar mulakẖ kis kerā. Alah rām jīva▫o ṯere nā▫ī.

If God Allah lives only in the mosque, then to whom does the rest of the world belong? O Allah, O Ram, I live by Your Name.-----Kabir, Raag Parbhati, AGGS, Page, 1349- 11,12

ਏਤੇ ਅਉਰਤ ਮਰਦਾ ਸਾਜੇ ਏ ਸਭ ਰੂਪ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ॥ 
ਕਬੀਰੁ ਪੂੰਗਰਾ ਰਾਮ ਅਲਹ ਕਾ ਸਭ ਗੁਰ ਪੀਰ ਹਮਾਰੇ ॥੫॥
 ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਨਰ ਨਰਵੈ ਪਰਹੁ ਏਕ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥  
ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਬ ਹੀ ਨਿਹਚੈ ਤਰਨਾ ॥੬॥੨॥
Ėṯe a▫uraṯ marḏā sāje e sabẖ rūp ṯumĥāre.Kabīr pūngrā rām alah kā sabẖ gur pīr hamāre Kahaṯ Kabīr sunhu nar narvai parahu ek kī sarnā. Keval nām japahu re parānī ṯab hī nihcẖai ṯarnā. 

You fashioned all these men and women, God. All these are Your Forms. Kabir is the child of God/Allah/Ram. All the Gurus and prophets are mine. Says Kabir, listen, O men and women: seek the Sanctuary of the One. Chant the Name of the God, O mortals, and you shall surely be carried across.  ------Kabir, Raag Parbhati, AGGS, Page, 1349-17

ਅਵਲਿ ਅਲਹ ਨੂਰੁ ਉਪਾਇਆ ਕੁਦਰਤਿ ਕੇ ਸਭ ਬੰਦੇ  
ਏਕ ਨੂਰ ਤੇ ਸਭੁ ਜਗੁ ਉਪਜਿਆ ਕਉਨ ਭਲੇ ਕੋ ਮੰਦੇ ॥੧॥
 ਲੋਗਾ ਭਰਮਿ ਨ ਭੂਲਹੁ ਭਾਈ ॥
ਖਾਲਿਕੁ ਖਲਕ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਾਲਿਕੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸ੍ਰਬ ਠਾਂਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਮਾਟੀ ਏਕ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤਿ ਕਰਿ ਸਾਜੀ ਸਾਜਨਹਾਰੈ ॥ 
ਨਾ ਕਛੁ ਪੋਚ ਮਾਟੀ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ਨਾ ਕਛੁ ਪੋਚ ਕੁੰਭਾਰੈ ॥੨॥
ਸਭ ਮਹਿ ਸਚਾ ਏਕੋ ਸੋਈ ਤਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕਛੁ ਹੋਈ ॥
 ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਨੈ ਸੁ ਏਕੋ ਜਾਨੈ ਬੰਦਾ ਕਹੀਐ ਸੋਈ ॥੩॥
Aval alah nūr upā▫i▫ā kuḏraṯ ke sabẖ banḏe. Ėk nūr ṯe sabẖ jag upji▫ā ka▫un bẖale ko manḏe. Logā bẖaram na bẖūlahu bẖā▫ī.Kẖālik kẖalak kẖalak mėh kẖālik pūr rahi▫o sarab ṯẖāʼn▫ī. rahā▫o. Mātī ek anek bẖāʼnṯ kar sājī sājanhārai. Nā kacẖẖ pocẖ mātī ke bẖāʼnde nā kacẖẖ pocẖ kumbẖārai. Sabẖ mėh sacẖā eko so▫ī ṯis kā kī▫ā sabẖ kacẖẖ ho▫ī.Hukam pacẖẖānai so eko jānai banḏā kahī▫ai so▫ī. 

First, Allah created the Light; then, by Its Creative Power, made all mortal beings. From the One Light, the entire universe welled up. So who is good, and who is bad?  O people & Siblings of Destiny, do not wander deluded by doubt. The Creation is in the Creator, and the Creator is in the Creation, totally pervading and permeating all places. Pause. The clay is the same, but the Fashioner has fashioned it in various ways. There is nothing wrong with the pot of clay - there is nothing wrong with the Potter either.  The One True God abides in all; by Its making, everything is made. Whoever realizes the order of Its Command, knows the One God. He alone is said to be God's slave. ------ Kabir, Raag Parbhati, AGGS, Page, 1349-19

ਅਲਹੁ ਅਲਖੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਗੁਰਿ ਗੁੜੁ ਦੀਨਾ ਮੀਠਾ
 ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਸੰਕਾ ਨਾਸੀ ਸਰਬ ਨਿਰੰਜਨੁ ਡੀਠਾ ॥੪॥੩॥
Alhu alakẖ na jā▫ī lakẖi▫ā gur guṛ ḏīnā mīṯẖā. Kahi Kabīr merī sankā nāsī sarab niranjan dīṯẖā. 

God Allah is Unseen. The Guru has blessed me with Its sweet molasses. Says Kabir, my anxiety and fear have been taken away; I see the Immaculate God pervading everywhere.  ------Kabir, Raag Parbhati, AGGS, Page, 1350-4

ਸੇਖ ਸਬੂਰੀ ਬਾਹਰ  ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੇ ਜਾਇ ॥
ਕਬੀਰ ਜਾ ਕੀ ਦਿਲ ਸਾਬਤਿ ਨਹੀ ਤਾ ਕਉ ਕਹਾਂ ਖੁਦਾਇ ॥੧੮੫॥
 ਕਬੀਰ ਅਲਹ ਕੀ ਕਰਿ ਬੰਦਗੀ ਜਿਹ ਸਿਮਰਤ ਦੁਖੁ ਜਾਇ
 ਦਿਲ ਮਹਿ ਸਾਂਈ ਪਰਗਟੈ ਬੁਝੈ ਬਲੰਤੀ ਨਾਂਇ ॥੧੮੬॥
Sekẖ sabūrī bāhrā ki▫ā haj kābe jā▫e.Kabīr jā kī ḏil sābaṯ nahī ṯā ka▫o kahāʼn kẖuḏā▫e.  Kabīr alah kī kar banḏagī jih simraṯ ḏukẖ jā▫e. Ḏil mėh sāʼn▫ī pargatai bujẖai balanṯī nāʼn▫e. 

Why does the Shaikh bother to go on pilgrimage to Mecca, if he is not content with himself? Kabir, one whose heart is not healthy and whole - how can he attain his God?  Kabir, worship the God Allah; meditating in remembrance on It, troubles and pains depart The God shall be revealed within your own heart, and the burning fire within shall be extinguished by His Name. -----Kabir Sloke # 186, AGGS, Page, 1374-10

Bhagat Kabir ponders on it in Raag Parbhati:

ਅਲਹੁ ਏਕੁ ਮਸੀਤਿ ਬਸਤੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਮੁਲਖੁ ਕਿਸੁ ਕੇਰਾ
ਹਿੰਦੂ ਮੂਰਤਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੀ ਦੁਹ ਮਹਿ ਤਤੁ ਨ ਹੇਰਾ  
ਅਲਹ ਰਾਮ ਜੀਵਉ ਤੇਰੇ ਨਾਈ
ਤੂ ਕਰਿ ਮਿਹਰਾਮਤਿ ਸਾਈ  
ਦਖਨ ਦੇਸਿ ਹਰੀ ਕਾ ਬਾਸਾ ਪਛਿਮਿ ਅਲਹ ਮੁਕਾਮਾ  
ਦਿਲ ਮਹਿ ਖੋਜਿ ਦਿਲੈ ਦਿਲਿ ਖੋਜਹੁ ਏਹੀ ਠਉਰ ਮੁਕਾਮਾ  
ਬ੍ਰਹਮਨ ਗਿਆਸ ਕਰਹਿ ਚਉਬੀਸਾ ਕਾਜੀ ਮਹ ਰਮਜਾਨਾ  
ਗਿਆਰਹ ਮਾਸ ਪਾਸ ਕੈ ਰਾਖੇ ਏਕੈ ਮਾਹਿ ਨਿਧਾਨਾ  
ਕਹਾ ਉਡੀਸੇ ਮਜਨੁ ਕੀਆ ਕਿਆ ਮਸੀਤਿ ਸਿਰੁ ਨਾਂਏਂ  
ਦਿਲ ਮਹਿ ਕਪਟੁ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਂਏਂ  
ਏਤੇ ਅਉਰਤ ਮਰਦਾ ਸਾਜੇ ਏ ਸਭ ਰੂਪ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ  
ਕਬੀਰੁ ਪੂੰਗਰਾ ਰਾਮ ਅਲਹ ਕਾ ਸਭ ਗੁਰ ਪੀਰ ਹਮਾਰੇ
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਨਰ ਨਰਵੈ ਪਰਹੁ ਏਕ ਕੀ ਸਰਨਾ
ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਬ ਹੀ ਨਿਹਚੈ ਤਰਨਾ
Alhu Ayk Maseet Basat Hai Avar Mulakh Kis Kayraa, Hindoo Moorat Naam Nivaasee Duh Meh Tat Na Hayraa. Alah Raam Jeeva-o Tayray Naa-ee, Too Kar Mihraamat Saa-ee. Dakhan Days Haree Kaa Baasaa Pachhim Alah Mukaamaa, Dil Meh Khoj Dilai Dil Khojahu Ayhee Tha-ur Mukaamaa. Barahman Gi-aas Karahi Cha-ubeesaa Kaajee Mah Ramjaanaa, Gi-aareh Maas Paas Kai Raakhay Aikai Maahi NiDhaanaa. Kahaa Udeesay Majan Kee-aa Ki-aa Maseet Sir NaaN-ayN, Dil Meh Kapat Nivaaj Gujaarai Ki-Aa Haj Kaabai JaaN-ayN. Aytay A-urat Mardaa Saajay Ay Sabh Roop TumHaaray, Kabir Poongraa Raam Alah Kaa Sabh Gur Peer Hamaaray. Kahat Kabir Sunhu Nar Narvai Parahu Ayk Kee Sarnaa, Kayval Naam Japahu Ray Paraanee Tab Hee Nihchai Tarnaa.

If God Allah lives only in the mosque, then to whom does the rest of the world belong? According to the Hindus, God's Name abides in the idol, but there is no truth in either of these claims. O Allah, O Ram, I live by Your Name. Please show mercy to me, O Master. The God of the Hindus lives in the southern lands, and the God of the Muslims lives in the west. So search in your heart - look deep into your heart of hearts; this is the home and the place where God lives. The Brahmins observe twenty-four fasts during the year, and the Muslims fast during the month of Ramadan. The Muslims set aside eleven months, and claim that the treasure is only in the one month. What is the use of bathing at Orissa? Why do the Muslims bow their heads in the mosque? If someone has deception in his heart, what good is it for him to utter prayers? And what good is it for him to go on pilgrimage to Mecca? You fashioned all these men and women, O God, all these are Your Forms. Kabir is the child of God/Allah/Ram. All the Gurus and prophets are mine. Says Kabir, listen, O men and women: seek the Sanctuary of the One. Chant the Naam/God’s Name, O mortals, and you shall surely be carried across. -----Kabir, Raag Parbhati, AGGS, Page, 1349

ਰੁਦਨੁ ਕਰੈ ਨਾਮੇ ਕੀ ਮਾਇ
ਛੋਡਿ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਭਜਹਿ ਖੁਦਾਇ
Ruḏan karai nāme kī mā▫e.Cẖẖod rām kī na bẖajėh kẖuḏā▫e.

Naam Dev’s mother began to cry, "Why don't you abandon your God Ram, and worship the God Allah?"------Nam Dev, Raag Bhairo, AGGS, Page, 1165-17

No comments: