BIDH (ਬਿਧਿ)/ TECHNIQUE/ JUGATI/ਜੁਗਤਿ/ਜੁਗਤੀ/ਜੁਗਤ
TO REACH THE UNREACHABLE GOD
Bidh (ਬਿਧਿ)-Technique (1) ਢੰਗ, ਤਰੀਕੇ, ਜੁਗਤ, ਤਰਕੀਬ, ਪ੍ਰਕਾਰ, ਵਿੱਧੀ (2) ਹਾਲਤ (3) ਪ੍ਰਕਾਰ, ਵੰਨਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਜੁਗਤੀ (4) ਬਣਤ (5) ਢੋਹ, ਅਵਸਰ (6) ਸਿਆਣਪ, ਸੁਚੱਜ (7) ਤਰ੍ਹਾਂ (8) ਮਲ, ਤਥ.
Jugati/ ਜੁਗਤਿ/ਜੁਗਤੀ/ਜੁਗਤ means way, method, manner, way of living- Tip, hint, device (1) ਰਹਿਣੀ, ਢੰਗ, ਜੀਵਨ ਜਾਚ (2) ਵਿਉਂਤ, ਢੰਗ, ਤਰੀਕਾ (3) ਪ੍ਰਬੰਧ (4) ਯੋਗਤਾ, ਸਮਰਥਾ (5) ਸੰਸਾਰਕ ਕਾਮਯਾਬੀ (ਸਫਲਤਾ) (6) ਜੁਗਤੀ ਵਾਲੇ (7) ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ- ਸੰ. ਯੁਕ੍ਤਿ. {ਸੰਗ੍ਯਾ}. ਤਦਬੀਰ. "ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਣੈ ਅੰਧ". (ਧਨਾ ਮਃ ੧)। (2) ਤਰਕ. ਦਲੀਲ. "ਜੁਗਤਿਸਿੱਧ ਇਹ ਬਾਤ". (ਸਲੋਹ)। (3) ਤ਼ਰੀਕ਼ਾ. ਢੰਗ. ਇਆਹੂ ਜੁਗਤਿ ਬਿਹਾਨੇ ਕਈ ਜਨਮ ਹੈ". (ਸੁਖਮਨੀ)। (4) ਮ. "ਜੀਅ ਜੁਗਤਿ ਜਾਕੈ ਹੈ ਹਾਥਿ". (ਗਉ ਮਃ ੫)। (5) ਯੋਗ੍ਯਤਾ "ਜੋ ਵਰਤਾਏ ਸਾਈ<ਪ੍ਰਬੰਧ. ਇੰਤਜਾ ਜੁਗਤਿ". (ਸੁਖਮਨੀ).
The way to meet and merge in God and to cross the worldly ocean (ਭਵਜਲ) is by attempting to become Guru oriented, blessed by the Grace of God/Guru (ਗੁਰਪਰਸਾਦਿ), in the Holy Company (Sadh Sangat), while being dead yet alive, subduing lower instincts and development of virtues, contemplation, and reflection on the teachings of Sabd Guru.
Gurus Nanak, Amar Das, Ram Das, Arjun asks the question about the technique and answers;
Q. ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ॥
Kin biḏẖ sāgar ṯarīai.
Kin biḏẖ sāgar ṯarīai.
How can I cross over the world-ocean?
A. ਇਨ ਬਿਧਿ ਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ॥
ਜੀਵਤਿਆ ਇਉ ਮਰੀਐ ॥
In biḏẖ sāgar ṯarīai. Jīvṯiā io marīai.
Remaining dead while yet alive, you shall cross over the world-ocean. -----Guru Nanak, Raag Ramkali, AGGS, Page, 877-4 - 8
Q. ਜਾਇ ਪੁਛਾ ਤਿਨ ਸਜਣਾ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਇ ॥
Jāė pucẖẖā ṯin sajṇā parabẖ kiṯ biḏẖ milai milāė
Jāė pucẖẖā ṯin sajṇā parabẖ kiṯ biḏẖ milai milāė
I go and ask my friends, How can I meet and merge with God?
A. ਹਉ ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ਢਹਿ ਪਵਾ ਕਰਿ ਦਇਆ ਮੇਲੇ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥
Hao gur sarṇāī dẖeh pavā kar ḏaiā mėlė parabẖ soė.
Hao gur sarṇāī dẖeh pavā kar ḏaiā mėlė parabẖ soė.
Q. ਹਰਿ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਪਾਈਐ ਸੰਤ ਜਨਹੁ ਜਿਸੁ ਦੇਖਿ ਹਉ ਜੀਵਾ ॥
Har kiṯ biḏẖ pāīai sanṯ janhu jis ḏėkẖ hao jīvā.
Har kiṯ biḏẖ pāīai sanṯ janhu jis ḏėkẖ hao jīvā.
A. ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਭੇਦਿਆ ਇਨ ਬਿਧਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
Gur kai sabaḏ bẖėḏiā in biḏẖ vasiā man āė.
Gur kai sabaḏ bẖėḏiā in biḏẖ vasiā man āė.
Q. ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਮਿਲੈ ॥
Mėrā saṯgur piārā kiṯ biḏẖ milai.
A. ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦਾਤੈ ਪੰਥੁ ਬਤਾਇਆ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਆਇ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰੀ ॥
Gur saṯgur ḏāṯai panth baṯāiā har miliā āė parabẖ mėrī.
Gur saṯgur ḏāṯai panth baṯāiā har miliā āė parabẖ mėrī.
Q. ਹਰਿ ਦਸਹੁ ਸੰਤਹੁ ਜੀ ਹਰਿ ਖੋਜੁ ਪਵਾਈ ਜੀਉ ॥
Har ḏashu sanṯahu jī har kẖoj pavāī jīo.
Har ḏashu sanṯahu jī har kẖoj pavāī jīo.
A. ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੁਠੜਾ ਦਸੇ ਹਰਿ ਪਾਈ ਜੀਉ ॥
Saṯgur ṯuṯẖṛā ḏasė har pāī jīo.
The Kind and Compassionate True Guru has shown me the Way, and I have found God.-----Guru Ram Das, Raag Gauri, AGGS, Page, 175-13
Q. ਕਿਤੁ ਬਿਧੀਐ ਕਿਤੁ ਸੰਜਮਿ ਪਾਈਐ ॥
ਕਹੁ ਸੁਰਜਨ ਕਿਤੁ ਜੁਗਤੀ ਧਿਆਈਐ ॥
Kiṯ biḏẖīai kiṯ sanjam pāīai. Kaho surjan kiṯ jugṯī ḏẖiāīai.
A. ਜੋ ਮਾਨੁਖੁ ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਸੇਵਾ ਓਹੁ ਤਿਸ ਕੀ ਲਈ ਲਈ ਫੁਨਿ ਜਾਈਐ ॥
ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਸਰਣਿ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਮੋਹਿ ਟੇਕ ਤੇਰੋ ਇਕ ਨਾਈਐ ॥
Jo mānukẖ mānukẖ kī sėvā oh ṯis kī laī laī fun jāīai. Nānak saran saraṇ sukẖ sāgar mohi tėk ṯėro ik nāīai.
Q. ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਮਿਲੀਐ ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਬਿਛੁਰੈ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਉਣੁ ਪ੍ਰਗਟਾਏ ਜੀਉ ॥
Kin biḏẖ milīai kin biḏẖ bicẖẖurai ih biḏẖ kauṇ pargatāė jīo.
A. ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੀਐ ਮਨਮੁਖਿ ਵਿਛੁਰੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਿਧਿ ਪ੍ਰਗਟਾਏ ਜੀਉ ॥
Gurmukẖ milīai manmukẖ vicẖẖurai gurmukẖ biḏẖ pargatāė jīo.
A. ਰਮਈਆ ਜਪਹੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਅਨਤ ਜੀਵਣ ਬਾਣੀ ਇਨ ਬਿਧਿ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥
Ramaīā japahu parāṇī anaṯ jīvaṇ baṇī in biḏẖ bẖav sāgar ṯarṇā.
Guru Arjun describes the way (ਬਿਧਿ) in Raag Asa- i.e. Contemplation of Naam, eradicating attachment to Maya, singing in holy congregations, and devotional love of God lead to enlightenment by various Saints.
ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਸੰਗਿ ਨਾਮਦੇਉ ਮਨੁ ਲੀਣਾ ॥
ਆਢ ਦਾਮ ਕੋ ਛੀਪਰੋ ਹੋਇਓ ਲਾਖੀਣਾ ॥
ਬੁਨਨਾ ਤਨਨਾ ਤਿਆਗਿ ਕੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਚਰਨ ਕਬੀਰਾ ॥
ਨੀਚ ਕੁਲਾ ਜੋਲਾਹਰਾ ਭਇਓ ਗੁਨੀਯ ਗਹੀਰਾ ॥
ਰਵਿਦਾਸੁ ਢੁਵੰਤਾ ਢੋਰ ਨੀਤਿ ਤਿਨਿ ਤਿਆਗੀ ਮਾਇਆ ॥
ਪਰਗਟੁ ਹੋਆ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ॥
ਸੈਨੁ ਨਾਈ ਬੁਤਕਾਰੀਆ ਓਹੁ ਘਰਿ ਘਰਿ ਸੁਨਿਆ ॥
ਹਿਰਦੇ ਵਸਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਭਗਤਾ ਮਹਿ ਗਨਿਆ॥
ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਾਟਰੋ ਉਠਿ ਭਗਤੀ ਲਾਗਾ ॥
ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਤਖਿ ਗੁਸਾਈਆ ਧੰਨਾ ਵਡਭਾਗਾ ॥
Gobinḏ gobinḏ gobinḏ sang nāmḏėo man līṇā. Ādẖ ḏām ko cẖẖīpro hoio lākẖīṇā. Bunnā ṯannā ṯiāg kai parīṯ cẖaran kabīrā. Nīcẖ kulā jolāharā bẖaio gunīy gahīrā. Raviḏās dẖuvanṯā dẖor nīṯ ṯin ṯiāgī māiā. Pargat hoā sāḏẖsang har ḏarsan pāiā. Sain nāī buṯkārīā oh gẖar gẖar suniā. Hirḏė vasiā pārbarahm bẖagṯā meh ganiā. Ih biḏẖ sun kai jātro uṯẖ bẖagṯī lāgā. Milė parṯakẖ gusāīā ḏẖannā vadbẖāgā.
Gobinḏ gobinḏ gobinḏ sang nāmḏėo man līṇā. Ādẖ ḏām ko cẖẖīpro hoio lākẖīṇā. Bunnā ṯannā ṯiāg kai parīṯ cẖaran kabīrā. Nīcẖ kulā jolāharā bẖaio gunīy gahīrā. Raviḏās dẖuvanṯā dẖor nīṯ ṯin ṯiāgī māiā. Pargat hoā sāḏẖsang har ḏarsan pāiā. Sain nāī buṯkārīā oh gẖar gẖar suniā. Hirḏė vasiā pārbarahm bẖagṯā meh ganiā. Ih biḏẖ sun kai jātro uṯẖ bẖagṯī lāgā. Milė parṯakẖ gusāīā ḏẖannā vadbẖāgā.
What all this actually comes to; is to stay in bliss and happiness, being dead while alive as Guru Arjun describes it in Raag Gauri:
ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਕੁਸਲੁ ਹੋਤ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਰਾਮ ਸਹਾਈ ॥
ਕੁਸਲੁ ਨ ਗ੍ਰਿਹਿ ਮੇਰੀ ਸਭ ਮਾਇਆ ॥
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸੁੰਦਰ ਛਾਇਆ ॥
ਲਸਕਰ ਜੋੜੇ ਨੇਬ ਖਵਾਸਾ ॥
ਗਲਿ ਜੇਵੜੀ ਹਉਮੈ ਕੇ ਫਾਸਾ ॥
ਰਾਜੁ ਕਮਾਵੈ ਦਹ ਦਿਸ ਸਾਰੀ ॥
ਮਾਣੈ ਰੰਗ ਭੋਗ ਬਹੁ ਨਾਰੀ ॥
ਜਿਉ ਨਰਪਤਿ ਸੁਪਨੈ ਭੇਖਾਰੀ ॥
ਏਕੁ ਕੁਸਲੁ ਮੋ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰੂ ਬਤਾਇਆ ॥
ਹਰਿ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੁ ਹਰਿ ਕਿਆ ਭਗਤਾ ਭਾਇਆ ॥
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਮਾਇਆ ॥
ਇਨਿ ਬਿਧਿ ਕੁਸਲ ਹੋਤ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
ਇਉ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਰਾਮ ਸਹਾਈ ॥
Kin biḏẖ kusal hoṯ mėrė bẖāī. Kio pāīai har rām sahāī. Kusal na garihi mėrī sabẖ māiā. Ūcẖė manḏar sunḏar cẖẖāiā. Jẖūṯẖė lālacẖ janam gavāiā. Hasṯī gẖoṛė ḏėkẖ vigāsā. Laskar joṛė nėb kẖavāsā. Gal jėvṛī haumai kė fāsā. Rāj kamāvai ḏah ḏis sārī. Māṇai rang bẖog baho nārī. Jio narpaṯ supnai bẖėkẖārī. Ėk kusal mo kao saṯgurū baṯāiā. Har jo kicẖẖ karė so har kiā bẖagṯā bẖāiā. Jan Nānak haumai mār samāiā. In biḏẖ kusal hoṯ mėrė bẖāī. Io pāīai har rām sahāī.
Conclusion:
Guru Nanak describes the only way union of individual conscience occurs with Universal Conscience in Raag Tilang:
ਇਆਨੜੀਏ ਮਾਨੜਾ ਕਾਇ ਕਰੇਹਿ ॥
ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਹਰਿ ਰੰਗੋ ਕੀ ਨ ਮਾਣੇਹਿ ॥
ਸਹੁ ਨੇੜੈ ਧਨ ਕੰਮਲੀਏ ਬਾਹਰੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥
ਭੈ ਕੀਆ ਦੇਹਿ ਸਲਾਈਆ ਨੈਣੀ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੋ ॥
ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਲਾਗੀ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੋ ॥
ਇਆਣੀ ਬਾਲੀ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਾ ਧਨ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥
ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਧਾਵੈ ॥
ਲਬ ਲੋਭ ਅਹੰਕਾਰ ਕੀ ਮਾਤੀ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥
ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਭਈ ਕਾਮਣਿ ਇਆਣੀ ॥
ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਵਾਹੈ ਕਿਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੋ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥
ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤਉ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥
ਸਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੈ ਤਨੁ ਮਨੋ ਦੀਜੈ ਐਸਾ ਪਰਮਲੁ ਲਾਈਐ ॥
ਏਵ ਕਹਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈਣੇ ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥
ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਤਾ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਅਉਰੁ ਕੈਸੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥
ਸਹੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋ ਦਿਨੁ ਲੇਖੈ ਕਾਮਣਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਨਕ ਸਾ ਸਭਰਾਈ ॥
ਐਸੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜ ਕੀ ਮਾਤੀ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਾਇ ਸਮਾਣੀ ॥
ਸੁੰਦਰਿ ਸਾਇ ਸਰੂਪ ਬਿਚਖਣਿ ਕਹੀਐ ਸਾ ਸਿਆਣੀ ॥
Iānṛīė mānṛā kāė karėhi. Āpnaṛai gẖar har rango kī na māṇeh. Saho nėṛai ḏẖan kammlīė bāhar kiā dẖūdẖėhi. Bẖai kīā ḏeh salāīā naiṇī bẖāv kā kar sīgāro. Ŧā sohagaṇ jāṇīai lāgī jā saho ḏẖarė piāro. Iāṇī bālī kiā karė jā ḏẖan kanṯ na bẖāvai. Karaṇ palāh karė bahuṯėrė sā ḏẖan mahal na pāvai. viṇ karmā kicẖẖ pāīai nāhī jė bahuṯėrā ḏẖāvai. Lab lobẖ ahaʼnkār kī māṯī māiā māhi samāṇī. Inī bāṯī saho pāīai nāhī bẖaī kāmaṇ iāṇī. Jāė pucẖẖahu sohāgaṇī vāhai kinī bāṯī saho pāīai. Jo kicẖẖ karė so bẖalā kar mānīai hikmaṯ hukam cẖukẖāīai. Jā kai parėm paḏārath pāīai ṯao cẖarṇī cẖiṯ lāīai. Saho kahai so kījai ṯan mano ḏījai aisā parmal lāīai. Ėv kaheh sohāgaṇī bẖaiṇė inī bāṯī saho pāīai. Āp gavāīai ṯā saho pāīai aor kaisī cẖaṯurāī. Saho naḏar kar ḏėkẖai so ḏin lėkẖai kāmaṇ nao niḏẖ pāī. Āpṇė kanṯ piārī sā sohagaṇ Nānak sā sabẖrāī. Aisė rang rāṯī sahj kī māṯī ahinis bẖāė samāṇī. Sunḏar sāė sarūp bicẖkẖaṇ kahīai sā siāṇī.
O foolish and ignorant soul-bride, why are you so proud? Within the home of your own self, why do you not enjoy the Love of your God? Your Husband God is so very near, O foolish bride; why do you search for It outside? Apply the Fear of God as the mascara to adorn your eyes, and make the Love of God your ornament. Then, you shall be known as a devoted and committed soul-bride, when you enshrine love for your Husband God. What can the silly young bride do, if she is not pleasing to her Husband? She may plead and implore so many times, but still, such a bride shall not obtain the Mansion of God. Without the karma of good deeds, nothing is obtained, although she may run around frantically. She (Soul) is intoxicated with greed, pride and egotism, and engrossed in Maya. She cannot obtain her Husband in these ways; the young bride is so foolish! Go and ask the happy, pure soul-brides, how did they obtain their Husband? Whatever God (Husband) does, accept that as good; do away with your own cleverness and self-will. By God’s Love, true wealth is obtained; link your consciousness to Its lotus feet. As your Husband directs, so you must act; surrender your body and mind to It, and apply this perfume to yourself. So speaks the happy soul-bride, O, sister; in this way, the Husband God is obtained. Give up your selfhood, and so obtain your Husband; other clever tricks are of no use? When the Husband looks upon the soul-bride with Its Gracious Glance, that day is historic - the bride obtains the nine treasures. She, who is loved by her Husband God, is the true soul-bride; O Nanak, she is the queen of all. Thus she is imbued with God’s Love, intoxicated with delight; day and night, she is absorbed in God’s Love. She is beautiful, glorious and brilliant; she is known as truly wise.-----Guru Nanak, Raag Tilang, AGGS, Page, 722
ਸਾਧੋ ਕਉਨ ਜੁਗਤਿ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
ਜਾ ਤੇ ਦੁਰਮਤਿ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੈ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ॥
ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਹੈ ਬੂਝੈ ਨਹ ਕਛੁ ਗਿਆਨਾ ॥
ਕਉਨੁ ਨਾਮੁ ਜਗੁ ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰੈ ਪਾਵੈ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਨਾ ॥
ਭਏ ਦਇਆਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਸੰਤ ਜਨ ਤਬ ਇਹ ਬਾਤ ਬਤਾਈ ॥
ਸਰਬ ਧਰਮ ਮਾਨੋ ਤਿਹ ਕੀਏ ਜਿਹ ਪ੍ਰਭ ਕੀਰਤਿ ਗਾਈ ॥
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਰੁ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਮਹਿ ਨਿਮਖ ਏਕ ਉਰਿ ਧਾਰੈ ॥
ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸੁ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਅਪੁਨੋ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰੈ ॥
Sāḏẖo kaun jugaṯ ab kījai. Jā ṯė ḏurmaṯ sagal bināsai rām bẖagaṯ man bẖījai. Man māiā meh urajẖ rahio hai būjẖai nah kacẖẖ giānā. Kaun nām jag jā kai simrai pāvai paḏ nirbānā. Sarab ḏẖaram māno ṯih kīė jih parabẖ kīraṯ gāī. Bẖaė ḏaiāl kirpāl sanṯ jan ṯab ih bāṯ baṯāī. Rām nām nar nis bāsur meh nimakẖ ėk ur ḏẖārai. Jam ko ṯarās mitai Nānak ṯih apuno janam savārai.
Holy people: what way should I now adopt, by which all evil-mindedness may be dispelled, and the mind may inundate in devotional worship to God. My mind is entangled in Maya; it knows nothing at all of the spiritual wisdom. What is that Name, by contemplating which the world, might attain the state of Nirvana (Salvation)? When the Saints became kind and compassionate, they told me to understand that whoever sings God's Praises in the holy congregation has performed all religious rituals. One who enshrines God's Name in his heart night and day - even for an instant - has his fear of Death eradicated, and his life is approved and fulfilled, says Nanak.-----Guru Tegh Bahadur, Raag, Ramkali, AGGS, Page, 902